韓媒:韓國文學(xué)出海,不能只有“治愈系”
《韓國時報》8月19日文章,原題:韓國文學(xué),世界盡頭的便利店?韓國贏得了2024年諾貝爾文學(xué)獎,那韓國書籍的下一步是什么?10年前,譯成英文的韓文書寥寥無幾,一家圖書館便能輕松收齊。如今卻成了幸福的煩惱:根據(jù)韓國文學(xué)翻譯院近日發(fā)布的新數(shù)據(jù),韓國作品的海外發(fā)行量和銷量飆升,獲資助支持的翻譯作品銷售額同比增長130%。出海書籍中的韓國人形象多元又矛盾。出版商大力押注韓國新型治愈類書籍,大量韓國“治愈系文學(xué)”小說出現(xiàn)在馬來西亞、美國書店里。顯然,韓國的都市景觀正被翻譯并通過商業(yè)渠道輸送到全球書店。
在很多書店,我看到了《韓國自我關(guān)懷之書》《如何像韓國人一樣生活》和《韓國幸福之書》。我覺得這很怪異,韓國人對健康之道掌握得比別人都高明嗎?看看本國與僑民的心理健康記錄,這說法令人懷疑。在紐約的書店里,最新暢銷書是美式的韓國人懺悔式回憶錄,詳細(xì)描述移民生活的家庭或個人創(chuàng)傷、心理健康危機(jī)以及無休止的奮斗。我們?nèi)栽诖罅枯敵鲰n國的“治愈系”文學(xué),糖果色封面的最新韓式奇幻小說堆滿書架,故事圍繞韓國的百貨商店、自助洗衣店或書店展開。我承認(rèn),每當(dāng)看到這類書泛濫成堆時,心里便空落落的,我患上了“治愈疲勞癥”。我希望知道我們這代人為何如此焦慮。
答案或許就是資本主義制度下,面對高昂的生活成本和倦怠感,人們往往會在24小時便利店、洗衣店和百貨商店中尋找內(nèi)心平靜與安寧。
我們?nèi)砸Ц陡叩秒x譜的房租,而這個星球每年夏天都肆虐著猛烈的野火和洪水。就像便利商店一樣,治愈系小說成了智能手機(jī)一代人用以逃避現(xiàn)實的讀物。
為了逃避現(xiàn)實中的悲傷情緒,我曾經(jīng)沉浸于一些文學(xué)藝術(shù)家構(gòu)建的美好故事中。然而,我希望出現(xiàn)更多探討韓國人如何以及為何總是處于壓抑狀態(tài)之中的深度文學(xué)。比起更多奇幻作品,我更希望看到像羅蕙錫、姜敬愛這樣的現(xiàn)代女性作家的譯本作品或是深入探討韓國抗議文化的虛構(gòu)作品出海。
若不想讓韓國文學(xué)淪為世界盡頭的便利店(暫時逃避現(xiàn)實的空間),我們該問的不是韓國文學(xué)的未來在哪兒,而是“哪些作品經(jīng)得住時間考驗”。(作者埃絲特·金,李迅典譯)







